Connect with us

technologia

Wraz z ulepszaniem technologii tłumaczenia, lokalizacje gier wciąż się pogarszają

Published

on

Wraz z ulepszaniem technologii tłumaczenia, lokalizacje gier wciąż się pogarszają

Jeśli chodzi o słabe lokalizacje gier wideo, jedno jest pewne: pozostają w pamięci.

Brazylijski YouTuber Rodrigo „Plane Shifter” Soncin doskonale pamięta pewne błędy w grach sprzed 20 lat. w Czarownice II, na przykład mówi, że tłumacze mają trudności ze słowami, które przypominają angielskie homonimy, ale nimi nie są. W jednym z lochów widniał tekst: „vocêhabenrou o tombo do Lorick” lub „dokonałeś obalenia Loricka”. Przypuszczalnie, mówi Soncin, mieli na myśli „grób” – kopać nie jesień. W innym przypadku szukał ludzi, których powinien szukać. W jakiś sposób berło zostało źle przetłumaczone jako grupa pracowników.

Jednak współczesne gry wciąż mają problemy z prawidłową lokalizacją. Kiedy Symulator stołowy ogłosili, że dodali nowe języki za pomocą Tłumacza Google, Użytkownicy z całego świata wskazał błędy i wyjaśnił, dlaczego maszyny nie mogą wykonywać pracy przeszkolonych i opłacanych osób.

Kilku fanów, którzy sięgnęli po tę historię, również o tym wspomniało Hadesktórzy ulubili grecką mitologię z gier roguelike Supergiant Games who został skrytykowany, zwłaszcza za hiszpańskie tłumaczenie, które ukazało się w wersji 1.0 na początku tego roku.

„Zdobyli kilku tłumaczy z Discord [server] wraz z kilkoma profesjonalistami, ale produkt końcowy [was] nie dobrze ”- mówi hiszpańskojęzyczna fanka, Maria. Po raz pierwszy zagrała w grę w języku angielskim podczas wczesnego dostępu, ale chciała sprawdzić tłumaczenie, gdy gra została wydana w wersji 1.0. „Niektóre z nich są bardzo urocze. Gry Nintendo, 13 strażników, lub Final Fantasy XV miała naprawdę dobre tłumaczenia. ”Ale nie znalazła tego samego uroku w Hades. „Wiele zdań zawierało błędy i literówki”.

„A działka z zdania miałby niepowodzenie oraz Błąd w druku”.

Ma również wątpliwości etyczne związane z wykorzystywaniem przez Supergianta fanów jako tłumaczy. „Kiedy [they] mówił o unikaniu stresu i zdrowych praktykach pracy. Myślałem, że firma jest trochę hipokryzja, ponieważ niektórzy hiszpańscy tłumacze nie otrzymywali wynagrodzenia ”.

READ  Wściekli członkowie premium PS Plus nie mogą przejść na niższą wersję, aby skorzystać ze zniżki w Czarny piątek

Wtedy Supergiant wyjaśnione Graczom na PC, że faktycznie płacili członkom społeczności, jeśli osiągnęli pewien wkład w tłumaczenie. Scenarzysta i reżyser Greg Kasavin akceptuje wejście to „kilka” [the community translators] miał już profesjonalne doświadczenie w tłumaczeniu. „Dodaje, że zostały one wykorzystane” po tym, jak pracowaliśmy z profesjonalną usługą przy tłumaczeniu całej treści, którą mieliśmy w tym czasie w grze”, podczas gdy gra cieszyła się wieloma aktualizacjami wczesnego dostępu.

„Odtąd [online] Mamy nowego tłumacza hiszpańskiego z dużym doświadczeniem i wiedzą w dyskusji Hades aby sprawdzić i poprawić jakość naszych tłumaczeń. Współpraca z nim była świetna i dobrze zintegrował się z innymi naszymi tłumaczami, a otrzymaliśmy pozytywne opinie na temat jakości tłumaczenia ”- mówi Kasavin. Dodaje, że Supergiant „chciałby ponownie pracować z tłumaczami społecznościowymi, pod warunkiem, że będą” ekspertami w swoich językach i kulturach, chcą blisko z nami współpracować i mają dogłębną wiedzę na temat każdej gry, w której pracujemy. w pracy”. Na.”

Użytkownik Twittera @marutsukete, który napisał oryginalny wątek, aby zwrócić uwagę na jakość hiszpańskiego tłumaczenia, twierdzi, że niektóre problemy zostały naprawione, jeśli nie wszystkie. „Zauważyłem kilka małych literówek i brakujących spacji. To wciąż rzeczy, które trzeba poprawić i pamiętam, że wcześniej narzekałam na brakujące spacje „chociaż nie była pewna, czy są takie same.

Argentyński krytyk gier Diego Nicolás Argüello również zwrócił uwagę na kilka błędów w pisowni i powiedział, że jest „trochę zardzewiały w niektórych miejscach”. Mówi również, że tłumaczenia są „dość dosłowne”, a wielu lokalizatorów pracuje nad tym, aby teksty brzmiały bardziej naturalnie dla native speakerów.

„Nie mogę podkreślić, jak trudno jest nie tylko przetłumaczyć słowa, które widzisz przed sobą, ale także uporządkować je w znaczący sposób w twoim ojczystym języku”, mówi Jorge „Makhor” Sánchez, tłumacz i programista z Południa. Ameryka.

READ  Steve Jobs rzucił kiedyś oryginalnym iPhonem przez pokój, aby zaimponować dziennikarzom

Tłumaczka japońsko-angielska Katrina Leonoudakis wyjaśnia, że ​​„nie ma dwóch takich samych gier”. Na przykład mogą wystąpić komplikacje z terminologią rozgrywki lub fabuły lub może być konieczne podjęcie decyzji, jak odzwierciedlić akcenty postaci.

„Każda para językowa ma swój własny zestaw trudności” – dodaje. „Japoński nie rozróżnia liczby pojedynczej i mnogiej, ale angielski tak. Angielski nie rozróżnia przymiotników na rodzaj męski i żeński, ale hiszpański tak… każda z tych trudności wiąże się z wyborem – czy prosimy dewelopera o poprawienie czegoś? Czy całkowicie rezygnujemy z zaimków, czy używamy skrótów?”

Lokalizacja zawiera Dziesiątki z osoby Za język”.

„W lokalizację zaangażowanych jest dziesiątki osób z każdego języka”, mówi. Deweloperzy, inżynierowie, redaktorzy i korektorzy, reżyserzy dubbingu i aktorzy głosowi, specjaliści ds. zapewnienia jakości i marketingu są tak samo ważni jak sami tłumacze. „Żadna decyzja dotycząca lokalizacji nie jest podejmowana w mgnieniu oka, a dobre zespoły lokalizacyjne mają silną linię komunikacji między wszystkimi zaangażowany.”

Wyjaśniono, że w przypadku skryptów niełacińskich należy wziąć pod uwagę jeszcze więcej kwestii Mansour Sorosoro, tłumacz angielsko-arabski.

„Nawet jeśli mówisz o absolutnym minimum, często nie jest ono osiągane” – mówi. „Niektóre zespoły tłumaczeniowe są zmuszone zadowolić się tekstem wyrównanym do lewej, który wygląda bardzo krzywo – co powiesz na rozegranie całej gry z tekstem poza centrum lub z prawej strony? Lub z automatycznymi procedurami łamania linii dla tekstu angielskiego, które powodują, że linie pojawiają się w niewłaściwym porządku?„To nie jest problem ograniczony do gier wideo. Notarabisch.com pokazuje, gdzie firmy takie jak Disney, Google i Coca Cola pisały bełkot – głównie dlatego, że są czytane od lewej do prawej lub nie są połączone. „Nawet w przypadku rosyjskiego, polskiego czy japońskiego wciąż widzę gry ze standardowymi czcionkami” – dodaje Mansour.

READ  Znaleziono błąd powielania Tears Of The Kingdom

Kilku fanów było jednak świadomych, że prawdopodobnie nie była to wina personelu lokalizacyjnego, gdy pojawiły się problemy. „Prawdziwym problemem jest prawdopodobnie to, że wydawca gry nie dał tłumaczom wystarczająco dużo czasu na wykonanie właściwej pracy”, mówi Jose Rigata, inny hiszpański fan, po opisaniu niektórych problemów. Final Fantasy VII, którego tłumaczenie na język angielski ma podobne problemy. W tym przypadku tłumacz języka angielskiego to pracował sambez możliwości proszenia twórców o wyjaśnienie i bez narzędzi, które pozwolą im umieścić linie w kontekście w grze.

Emma Ramos, była tłumaczka i testerka, która pracowała zarówno jako freelancer, jak i wewnętrznie, ma pewne doświadczenie z podobnymi problemami. „Ogólnie rzecz biorąc, głównym problemem jest zawsze [that] Rzadko dostajemy materiał z gry, przeciwko któremu może działać, więc mamy tylko tekst i nie mamy kontekstu. Kiedy dodamy do tego niskie wynagrodzenie, naprawdę napięte harmonogramy i fakt, że ludzie po wypaleniu wychodzą na bardziej zielone pastwiska, rezultatem jest zawsze niska jakość.” Mówi, że niektóre firmy mają zespoły lokalizacyjne, które mają czas i narzędzia, których potrzebują i wynagrodzenie, na które zasługują, ale że „to jest norma w większych firmach”.

Biorąc pod uwagę tak wiele uwagi, nie jest zaskakujące, że lokalizacje czasami prowadzą do problemów. Ale Mansour mówi, że ludzie wiedzą, że nie jest to łatwe i są gotowi wybaczyć problemy, o ile widzą, jak programiści podejmują wysiłek. „Tłumacze i odbiorcy mają tendencję do zrozumienia [of the] Trudna sytuacja deweloperów spieszących się z ukończeniem rozwoju i nie pytających o zbyt wiele. Ale błaganie o śmieci jest marnowane, gdy brak wysiłku podkopuje [that]”.

„Nawet najmniejsze próby robią różnicę i nie pozostają niezauważone”.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *