Connect with us

Świat

Sally Rooney odmawia sprzedaży praw do tłumaczeń wydawcom izraelskim

Published

on

Sally Rooney odmawia sprzedaży praw do tłumaczeń wydawcom izraelskim

irlandzki pisarz Sally Rooney powiedziała we wtorek, że nie pozwoli izraelskiemu wydawcy, który redagował jej poprzednie powieści, na opublikowanie jej najnowszej książki.Piękny świat, gdzie jesteś„Za ich poparcie dla narodu palestyńskiego i ruchu bojkotu, dezinwestycji i sankcji.

W e-mailu Rooney powiedziała, że ​​jest dumna, że ​​opublikowała swoje pierwsze dwie książki, Normalni ludzie i Rozmowy z przyjaciółmi, po hebrajsku. „Byłabym zaszczycona, gdyby moja najnowsza powieść została przetłumaczona na hebrajski i udostępniona czytelnikom hebrajskojęzycznym” – powiedziała. „Ale w tej chwili postanowiłem nie sprzedawać tych praw do tłumaczenia izraelskiemu wydawcy”.

Dodała, że ​​wiedziała, że ​​niektórzy nie zgodzą się z jej decyzją, „ale po prostu nie sądzę, by w obecnych okolicznościach słuszne było przyjęcie nowego kontraktu z izraelską firmą, która nie dystansuje się publicznie od apartheidu i ONZ wspiera ustanowione prawa narodu palestyńskiego.

Jej izraelski wydawca, Modan Publishing House, powiedział w e-mailu, że kiedy poprosiła o „Piękny świat, gdzie jesteś”, która została opublikowana po angielsku we wrześniu, nie była zainteresowana publikacją w Izraelu. Mówiono, że nie podano żadnego wyjaśnienia.

W swoim e-mailu pani Rooney zacytowała: raport opublikowanym na początku tego roku przez Human Rights Watch, który stwierdza, że ​​działania rządu izraelskiego są zgodne z prawną definicją apartheidu i wyraził poparcie dla BDS Ruch mający na celu wykorzystanie międzynarodowej presji politycznej i gospodarczej na Izrael. Zwolennicy twierdzą, że celem ruchu BDS jest zakończenie izraelskiej okupacji Zachodniego Brzegu, podczas gdy krytycy, w tym wielu Izraelczyków, mówią, że ich prawdziwym celem jest koniec Izraela jako państwa żydowskiego.

Pani Rooney nie jest pierwszą wybitną pisarką, która odrzuciła ofertę publikacji w Izraelu. Alice Walker powiedziała w 2012 roku, że nie pozwoli na tłumaczenie na hebrajski swojej nagrodzonej Pulitzerem powieści „Kolor purpury”. Pani Walker, która urodziła się w Gruzji w 1944 roku, powiedział wtedy„Dorastałam pod amerykańskim apartheidem i to” – dodała o traktowaniu Palestyńczyków przez Izrael – „było znacznie gorsze”.

READ  Wojna rosyjsko-ukraińska: ważne rzeczy, które należy wiedzieć o konflikcie

Deborah Harris, agentka literacka, której firma opiekuje się wybitnymi pisarzami poszukującymi tłumaczenia i publikacji w Izraelu, określiła decyzję Rooney jako bolesną i przynoszącą odwrotny skutek.

„Jeśli to lody lub jeśli to cement, czy cokolwiek, to jedno, ale jeśli chodzi o kulturę, bardzo, bardzo trudno jest mi zobaczyć, jak to może być produktywne, aby coś zmienić ”- powiedziała pani Harris. „Literatura powinna przenikać ludzkie serca i umysły”.

Harris dodała, że ​​ludzie, którzy prawdopodobnie przeczytają prace pani Rooney w Izraelu, nie są tymi, którzy popierają politykę, której prawdopodobnie będzie się sprzeciwiać. „Wasza publiczność to ludzie, którzy w pełni popierają państwo palestyńskie” – powiedziała pani Harris.

Nowa książka pani Rooney opowiada o przyjaźni dwóch młodych kobiet, Eileen, asystentki redaktora magazynu literackiego i Alice, powieściopisarki, której kariera przyniosła sławę i sukcesy, podobnie jak pani Rooney.

W swoim oświadczeniu pani Rooney powiedziała, że ​​jej decyzja o niepublikowaniu ponownie w Modan była „odpowiedzią na wezwanie palestyńskiego społeczeństwa obywatelskiego” i wyraziła solidarność z narodem palestyńskim „w ich walce o wolność, sprawiedliwość i równość” koniec ”.

Dodała, że ​​prawa do tłumaczenia powieści w języku hebrajskim są nadal dostępne i że jeśli znajdzie sposób, aby ją sprzedać i postępować zgodnie z wytycznymi ruchu BDS, „Będę z tego bardzo zadowolona i dumna”.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *