„To nie jest deepfake” – powiedział Darryl Marks TheWrap z dramatu o Holokauście The Champion, który jego zdaniem stanowi nową deskę ratunku dla globalnych filmów.
Podczas gdy „Parasite” i „Squid Game” zmieniły krajobraz tego, jak anglojęzyczni widzowie konsumują międzynarodowe treści, Marks wierzy, że technologia cyfrowa, której użyli w „The Champion”, może stać się szablonem, w jaki międzynarodowe kino może wznieść się na wyższy poziom. .
Adapt trąbi teraz The Champion jako pierwszy pełnometrażowy film fabularny, jaki kiedykolwiek został przetłumaczony cyfrowo na inny język. Oryginalny film, mówiony po polsku i niemiecku, został wydany na arenie międzynarodowej w 2020 roku, ale ten sam film istnieje teraz w całości w języku angielskim, a usta aktorów cyfrowo manipulowały każdym słowem, aby wyglądało, jakby mówili w innym języku.
Marks twierdzi, że proces, przez który przeszedł „Mistrz”, nie jest „deep-fake” ani czymś w tym rodzaju niesławne klipy z Tomem Cruisem które wykorzystują uczenie maszynowe i sztuczną inteligencję do cyfrowego manipulowania obrazem lub dźwiękiem. I z pewnością nie jest to też tandetny dubbing.
Możesz obejrzeć demo powyżej – a także zakulisowe spojrzenie na „Sync” Adapt z The Champion na angielski, udostępnione wyłącznie przez TheWrap. Mimo że materiał filmowy jest podobny do tradycyjnych aplikacji do zamiany twarzy, Adapt wykorzystał proces renderowania neuronowego AI o nazwie PLATO, aby lepiej dopasować ruchy twarzy i ust aktorów filmu mówiących innymi językami, nawet przy innym oświetleniu, a kąty komplikują ten proces.
Iluzja stworzona na potrzeby filmu jest imponująca, ale główna różnica między metodą Adapt a przeciętnym deepfake polega na tym, że firma zwerbowała wielu głównych aktorów filmu, aby skutecznie ponownie nagrać własny dialog, tym razem w języku angielskim. Każdy aktor nauczył się swoich kwestii w języku angielskim i ponownie odczytał je przed szeregiem kamer, które uchwyciły ich twarze i występy z różnych perspektyw. Aktorzy nie są „dogłębnie upieczeni”, ale wykorzystują technologię do cyfrowej rewizji własnego spektaklu. W rzeczywistości w teledysku reżyser The Champion Barczewski określił remake jako wciąż oryginalny, ale „rozszerzony” i teraz dostępny dla znacznie szerszej publiczności.
„Czy potrzebujemy oryginalnej obsady? nie czy możemy je mieć? Jest świetny, ponieważ zachowuje autentyczność reżysera i oryginalnej obsady i nie wyrywa nikogo z kontekstu” – powiedział Marks. „Staramy się promować te treści w ich oryginalnym formacie w najlepszym świetle, bez konieczności robienia niczego szalonego”.
Zamiast robić kosztowne powtórki na miejscu w innym języku podczas kręcenia, powtórki Adapt z obsadą „The Champion” zajęły około tygodnia w jednym studiu, a Marks powiedział, że proces cyfrowej konwersji w postprodukcji jest teraz niedrogi i wystarczająco szybki aby było to możliwe dla całej funkcji.
Testowa seria Adapt The Champion kontynuuje długą linię Hollywood, wykorzystując technologię i sztuczną inteligencję do zniekształcania rzeczywistości, czasami z kontrowersyjnymi i etycznie wątpliwymi wynikami. Projektanci gier wideo wykorzystywali modele głosowe AI do tworzenia narracji w grach, dokumentaliści wykorzystywali modele AI do zajmowania się osobami zmarłymi lub niezdolnymi do mówienia (jak zrobił to Morgan Neville z głosem nieżyjącego już Anthony’ego Bourdaina w swoim filmie dokumentalnym z 2021 r. „Roadrunner” ). I jest oczywiste, że być może pewnego dnia technologia taka jak Adapt będzie mogła zostać wykorzystana do konwersji starszych programów telewizyjnych na inne języki na rynkach międzynarodowych, zamiast polegać po prostu na niezgrabnym dubbingowaniu głosu.
Marks uważa, że wykorzystanie technologii w The Champion – filmie opartym na prawdziwej historii człowieka, który boksował i przeżył obozy koncentracyjne – może stać się wzorem dla innych międzynarodowych filmowców, którzy chcą dotrzeć na rynki zagraniczne. I wskazuje na wielojęzycznych aktorów, takich jak Noomi Rapace i Mads Mikkelsen, jako przykłady ludzi, którzy teoretycznie mogliby wykorzystać tę technologię do przekształcenia swoich uznanych występów obcojęzycznych na angielski.
„Może nie ma już potrzeby przeróbek. Dwa tygodnie temu Sony mówi, że kupiliśmy oryginalny szwedzki film A Man Called Ove za 60 milionów dolarów, aby przerobić go z Tomem Hanksem w roli głównej. Co było nie tak z oryginałem? — zapytał Markus. „Co było nie tak z „Kolejną rundą” z Madsem Mikkelsenem, że Leonardo DiCaprio powiedział: „Zamierzamy go kupić i przerobić?” Czemu? Mads był świetny! Zostawmy to po prostu Mads i umieśćmy to po angielsku!”
Marks odrzucił wszelkie zastrzeżenia etyczne, zauważając, że Adapt nie podejmował prób przywracania ludzi do życia ani wykorzystywania technologii w sposób niezgodny z intencjami twórców. W rzeczywistości jest fanem międzynarodowego kina, ale zdaje sobie sprawę, że zawsze będzie ograniczony rynek – lub nawet dialog dosłownie zagubiony w tłumaczeniu – kiedy próbuje dotrzeć do anglojęzycznej publiczności.
Szukając dystrybucji The Champion w USA i innych przykładów wykorzystania modelu PLATO, wierzy, że nie trzeba się martwić o napisy lub dubbing, co będzie atrakcyjne dla obu dystrybutorów, dzięki czemu ich film będzie bardziej dostępny na rynku kasowym i dla streamerów, którzy mogą być chcą zapłacić premię, aby uniknąć źle dubbingowanych treści międzynarodowych.
„Dlaczego nie wszyscy filmowcy próbujący wprowadzić swoje filmy na duży rynek, wszystkie te filmy, które nigdy nie są odbierane, ponieważ to świetna historia, ale kogo obchodzi historia z Etiopii lub historia z Wietnamu, ale może teraz z technologią, którą ja może sprzedać je dealerowi” – powiedział Marks. „Mamy nadzieję, że pomożemy poszerzyć widownię tych filmów i nie zniechęcamy się napisami lub dubbingiem”.